Haiku #5

چشمه یی زلال،
شب تاب ها محو می شوند،
همین و دیگر هیچ…

_ کاگا نو چیو

چشمه یی زلال، شب تاب ها محو می شوند، همین و دیگر هیچ...shimizu suzushi
hotaru no kiete
nani mo nashi

_ Kaga no Chiyo
Translated from Patricia Donegan and Yoshi Ishibashi’s English translation in “The Classic Tradition of Haiku” by Faubion Bowers.

The Crows

کلاغ ها فیلسوفانی سیاهپوشند،
و خدا ژنرالی مغول،
و خلقت گل بازی کودکی منگل؛
و معنا جنینی مرده زاد است.

کلاغ ها فیلسوفانی سیاهپوشند، و خدا ژنرالی مغول، و خلقت گل بازی کودکی منگل؛ و معنا جنینی مرده زاد است.

نوشتن برای زندگان

برای زندگان نوشتن،
همیشه نوشتن از پوچی ست
_مردگان ورای پوچی اند؛

برای زندگان صحبتی جز پوچی بی هوده است.

آنکه می کشد، فریاد می کشد؛
و آنکه خود را می کشد، از فریاد کشیدن گذشته است.

نوشتن برای زندگان

Haiku #3

She drops one more leaf
every time
he blows a kissHaiku 3

 

Haiku #2

A beggar girl
Her baby sister
Was her doll

Haiku 2

Haiku #1

Stones and cats his toys,
the kid grew into a judge_
Stones and men this time.

Stones and men