فرشته ی جین آبی پوش

Angel in Blue Jeans ترجمه«فرشته ی جین آبی پوش»

عنوان اصلی: “Angel in Blue Jeans”

ترجمه ی ترانه یی از گروه “Train”

ترجمه ی ترانه ی Angel in Blue Jeans

 

اگرچه نشد بپرسم اسمش چیه

یا چیز دیگه یی راجع بش بفهمم

ولی به هر حال عاشقش بودم

اگرچه تو راه دیگه یی می روندم

و آهنگ دیگه ی رو می خوندم

تا موقعی که آخر[……]

ادامه ی متن

13 Reasons Why شعر سریال

می دانم اولین نفری نیستم که تحت تاثیر شعر زیبا و عجیب سریال Thirteen Reasons Why (سیزده دلیل که چرا)، قرار گرفته. همان شعری که هانا بیکر (Hanna Baker)، شخصیت اصلی سریال نوشته بود. شاید بدانید که این سریال مقتبس از رمانی با همین عنوان نوشته ی جی اشر (Jay Asher) است. در این رمان شعر دیگری استفاده شده،[……]

ادامه ی متن

نرو مطیعانه در آن خواب خوش

Do Not Go Gentle into that Good Night

شعر «نرو مطیعانه در آن خواب خوش» (Do Not Go Gentle into that Good Night) اثر دیلن تامس (Dylan Thomas)، شاعر ولزی قرن بیستمی را با فیلم دیوانه وار زیبای اینتراستلار (Interstellar) کریستوفر نولان (Christopher Nolan) به یاد می آوریم. این همان شعری ست که کاراکترهای فیلم در چند جا قسمت هایی از آن را می[……]

ادامه ی متن

The Sick Rose – رز بیمار

William Blake

«رز بیمار» اثر ویلیام بلیک (William Blake) شاعر قرن 18 و 19 انگلیسی، شعری سمبولیستی متعلق به جنبش رمانتیسم اروپاست. اگر چه این شعر معنایی واضح دارد، اما در عین حال عناصر «رز»، «کرم» و غیره می تواند معنایی غیر از آنچه واضح است نیز داشته باشند.

در ادامه، ترجمه ی من از این شعر، همراه با دکلمه ی آن ب[……]

ادامه ی متن

The Fish

I think

my heart has never been

this much

warn and red:

 

I feel

in the worst moments of this deathly night

many thousand wellsprings of sun

in my heart

flows out of confidence;

 

I feel

in every inch and corner of this despair desert

many thousand merry forest[……]

ادامه ی متن

The Common Love

Tear is a mystery,

Smile is a mystery,

Love is a mystery.

 

The tear in that night was my love’s smile.

 

I am not a narrative so that you could tell me,

Not a melody you could sing,

Not a sound you could hear,

Or that sort you could see,

Or that type you coul[……]

ادامه ی متن

Nocturne 6

Alas, the human

had adapted to the pain of his centuries;

Alas!

We did not know this

and shoulder to shoulder

in the breath-filled streets of battle

we screamed.

 

Gods had all vanished

and there was just the name of the human

the device of the charm that drove the most beau[……]

ادامه ی متن

Nocturne

Not a door

not a way

Not a night

not a moon

Not a day

nor a sun,

 

We

are standing

outside of the time

with a bitter dagger

pierced in our spines.

 

Nobody

talks

to another one

‘cause silence

is speaking

in a thousand tongues.

 

We are gazing

at our deads

w[……]

ادامه ی متن