شش روبان

برای شیما

اگر خنیاگری بودم، برایت شش آهنگ عاشقانه می خواندم
تا به تمام دنیا بگویم از عشق میانمان،
اگر تاجری بودم، برایت شش الماس می آوردم
با شش رز به سرخی خون تا محبوبم را بیآذینند؛
اما من مردی ساده ام، دهقان عامی یی فقیر،
پس این شش روبان را از من بگیر تا موهایت را ببندی.

زرد و قهوه یی، آبی م[……]

ادامه ی متن

The French Partisan

[A comedy in one act]

 

Characters:

Mohammad Alipour                   Campus Security

Fateme Ajorlou                          Fati Commando (Female Campus Security)

Sina Ghasemi                             The Handsome Guy

The girl who wore colorful socks

 

The accessories[……]

ادامه ی متن

زندانی شماره ی 66

1 – 2 – 3 – 4 – 5 – 6.

1 – 2 – 3 – 4.

می دونی ما چند وقته اینجاییم؟ می شه از سیگارایی که همراه صبونه می دن حساب کرد؛ روزی 3 نخ همراه صبونه. (مکث) روز اول بدن آدم مثل عادتش عمل می کنه. سر ساعت می خابی؛ به موقع بیدار می شی. ولی به محض بیدار شدن می بینی کاری نداری انجام بدی؛ جز اینکه رو تخت فلزی دراز[……]

ادامه ی متن

پارتیزان فرانسوی

[نمایشنامه ی کوتاه]

 

شخصیت ها:

محمد علیپور                               حراستی

فاطمه آجرلو                               فاطی کاماندو

سینا قاسمی                                دانشجوی خوشتیپ

دختری که جوراب رنگی پوشیده بود

دکور صحنه:

1 میز و صندلی اداری

1 چادر مشکی ضد ترکش برای فاطمه[……]

ادامه ی متن

درباره ی عینک مادربزرگ

مادربزرگ یه ساعت داشت که هیچ وقت؛ چه اول بهار که ساعت ها رو جلو می کشن، چه اول پاییز که ساعت ها رو عقب می کشن، تنظیمش نمی کرد. می گفت «من چه کار دارم ساعت چنده من فقط می خام قرصامو بخورم.» با همین ساعت بود که وقت بیدار شدنشو تنظیم می کرد.

صبح که بیدار میشد، همیشه یکی بود که قبل از خودش بیدار شده با[……]

ادامه ی متن

Haiku #5

چشمه یی زلال،
شب تاب ها محو می شوند،
همین و دیگر هیچ…

_ کاگا نو چیو

چشمه یی زلال، شب تاب ها محو می شوند، همین و دیگر هیچ...shimizu suzushi
hotaru no kiete
nani mo nashi

_ Kaga no Chiyo
Translated from Patricia Donegan and Yoshi Ishibashi’s English translation in “The Classic Tradition of Haiku” by Faubion Bowers.

تو

سرباز تو ام؛
پلک روی پلک نخواهم گذاشت
حتا اگر هر شب، شب یلدا باشد
چرا که آغوش تو
از هر سنگری
«حیاتی» تر است.

تو

تو سراسر عشق و آرامش و معصومیتی
آن طور که سنجاقک های رنگارنگ زیبا
موهای تو را
با شاخه های درختان بهشتی اشتباه می گیرند
و دلگیرترین لحظات وداعشان را
در لا به لای موهای تو سپری می کنند.